Важливі особливості перекладу медичних текстів

Медичний переклад – дуже важливий напрям перекладацької сфери, який по суті є науково-технічним. Поширення співпраці між лікарями різних країн робить його важливим та затребуваним. Замовити медичний переклад в Україні можна в спеціалізованих Бюро перекладів. Які складнощі виникають у перекладачів, що працюють з такими текстами? Які вимоги висуваються до фахівців? Про це піде мова у статті.

Характерні особливості перекладу медичних текстів

Яким би не був текст чи документ медичного напряму, він має особливі властивості, які прекладач має врахувати. Насамперед, це:

  • Абсолютна точність і відсутність двозначного тлумачення – найваживіша особливість, адже від правильності перекладу напряму залежить здоров`я людини, а подекуди і її життя;
  • Специфічна термінологія, в тому числі латинською мовою;
  • Абревіатура і загальноприйняті скорочення у сфері медицини;
  • Рукописні тексти, які нерідко написані нерозбірливим почерком;
  • Повільне виконання роботи через необхідність повного заглиблення в тему.

Які заявки виконує медичний перекладач?

Цей тип перекладу нараховує велику кількість варіацій. Найчастіше всього перекладаються:

  • Медичні довідки;
  • Історії хвороби пацієнтів;
  • Інструкції використання медичного обладнання;
  • Анотації щодо вживання медпрепаратів;
  • Навчальні посібники та довідники;
  • Результати проведених медичних обстежень;
  • Звіти та підсумки випробуваннь ліків тощо.

Галузь медицини постійно розвивається, тому попитом користуються замовлення на переклад медичних статей, написаних в науково-публіцистичному стилі. Це накладає ще і вимогу на дотримання стилістики оригіналу. Наприклад, стиль написання статті дуже відрізняється від перекладу медичної довідки.

Також зазначимо, що медичні переклади можна поділити на 3 основні типи:

  1. Теоретичні – статті, посібники, лекції.
  2. Практичні – епікризи, медичні обстеження і аналізи.
  3. Фармацевтичні – інструкції прийому ліків, їх дозування та протипоказання.

Кожен із цих видів має своі специфічні особливості і вимагає різних часових затрат, а тому і суттєво відрізняється за вартістю виконання.

Труднощі, які виникають

Медичний письмовий переклад відноситься до технічного перекладу текстів, який повинен бути чітким і однозначним. Складність у випадку роботи з медичними документами, насамперед, пов`язана з перекладом медичних термінів. Фахівець повинен не лише вільно володіти лексикою конкретної тематики, а і розбиратися в поняттях, велика кількість яких на латині. Тому без знання міжнародної греко-латинської темінології коректно перекласти якійсь матеріал просто неможливо. Додамо ще той факт, що медицина не стоіть на місці, і нові терміни з`являються і сьогодні. А це потребує від перекладача безперервного самовдосконалення.

Читайте також:  Клиника «Амбулатория семейного доктора»: услуги и преимущества

Ще одна складність – абревіатури і скорочення, які можуть не збігатися на різних мовах. А розшифрування має бути коректним, адже від цього залежить правильність діагнозу, призначенний курс лікування тощо.

Ще один важливий аспект – слова, які звучать в різних мовах приблизно так само, але за значеннями не збігаються. Це, так звані, „фальшиві друзі перекладача”.

Хто замовляє медичний переклад і скільки він коштує

Переклад медичних документів в Києві найчастіше замовляють:

  • Приватні кліники;
  • Медінститути і медучилища;
  • Фармацевтичні компанії і великі мережі аптек;
  • Компанії-виробники медобладнання;
  • Пацієнти, які будуть проходити лікування закордоном.

На вартість медичного перекладу впливають наступні чинники:

  • Кількість знаків (враховуючи чи не враховуючи пробіли);
  • Мова, на яку перекладається документ чи текст;
  • Складність (тип, напрям, необхідність консультування з лікарем, термінологія, абревіатура і т.д.).

За одиницю виміру береться стандартний для всіх типів письмового перекладу обсяг – 1800 збп.

diagnoz.in.ua