Особенности медицинского перевода

Лексика и терминология из области медицины и фармацевтики многообразны, поэтому сегодня в мире издаются сотни медицинских словарей. Среди них есть как толковые, так и двуязычные – те, которыми пользуются переводчики текстов, написанных врачами.

Бюро переводов «Профпереклад» profpereklad.ua/medicinskyi-perevod/ предлагает клиентам услуги по переводу медицинских текстов. Поскольку данная область требует специальной подготовки, «Профпереклад» работает только с профессионалами, обладающими необходимыми знаниями и навыками.

Особенности медицинского перевода

Трудности медицинского перевода

Малейшее упущение или ошибка в переводе документа подобной тематики вызовет большие проблемы при использовании его докторами, не владеющими языком оригинала. Но ведь наука не перестаёт развиваться, и некоторые термины утрачивают былое значение и начинают применяться для определения других явлений. А иногда они и вовсе устаревают, и их роль переходит к синонимам.

Есть и другие проблемы. Так, например, отдельные термины в русском языке могут не иметь эквивалентов на целевом языке или обладать несколькими значениями, а значит рискуют получить неверное толкование при прочтении. Названия лекарств также могут либо совпадать полностью, либо заменяться на другие в зависимости от конкретного государства.

Эти и многие другие моменты приходится учитывать переводчику, чтобы донести до адресата необходимую информацию.

В каких случаях требуются медицинские переводы?

Подобные тексты имеют множество форм. Это могут быть следующие документы:

  • рецепты;
  • буклеты;
  • инструкции по использованию устройств;
  • протоколы клинических испытаний;
  • статьи в журналах;
  • реклама лекарств;
  • согласие пациентов на врачебное вмешательство;
  • санитарные книжки.

Неверный перевод инструкций по применению медицинского оборудования вызовет затруднения санитаров при использовании приборов. А если неправильно переведена санитарная карта студента, у него возникнут проблемы при зачислении в зарубежный университет. Пациентам, планирующим лечение за границей, может потребоваться перевод результатов исследований на язык той страны, куда они отправятся. А иногда сертифицированный медицинский перевод текста потребуется в официальном соглашении или сделке.

Особенности медицинского перевода

Какими знаниями должен обладать переводчик?

Такие специалисты владеют не только лингвистическими навыками, но также следующими знаниями:

  • технической лексикой;
  • концепциями здравоохранения;
  • новыми терминами;
  • названиями лекарств;
  • перечнями симптомов болезней;
  • этическими аспектами оказания санитарной помощи.

Сотрудники бюро переводов «Профпереклад» учитывают нормы и стандарты целевого языка каждого документа и готовы предоставить клиентам услуги оптимального качества.

diagnoz.in.ua